登入後可以使用更多功能喔~
帳號: 密碼: 登入 註冊
2014‧12‧08
更多关於约翰1:1的『道』

回答约翰福音11“道就是上帝还是道就是个神 

 

一位耶和华见证人网友问「约翰福音11“道就是上帝还是道就是个神

 

」(http://www.douban.com/group/topic/44675858/  http://blog.sina.com.cn/s/blog_b4b0be3a0101h7db.html )下面是他的文章(蓝色字):

 

耶和华见证人的《新世界译本》在约翰福音1:1有以下的译法: 

约翰福音1:1,2 “在最初就有话语,话语跟上帝同在,话语是个神(a god) 在最初,他就跟上帝同在。” 

我们应当留意,即使圣经译者怀有最佳的意图,他们若对上帝的道没有正确的了解,就必然有时会犯错误。例如大多数译者均相信三位一体的道理,因此他们将约翰福音11译为:道就是上帝。” 

让我们看看根据和合本道与上帝同在,道就是上帝这句话的原文: 
原文:“καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος” 
直译:“and the word was with the God, and god was the word.”  

================================================================== 

 回答:—— 

看见这位耶和华见证人的话,第一件吸引我的就是——希腊文原文并没有大写(upper case)和小写(lower case),因为它不是英语! 

所以即便根据这人的直译,也应该是「and the word was with the God, and God was the word.”  

约翰福音的原文分析在:http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=顯示 

请参考:「《新世界》否认基督神性11的诡诈翻译」(http://blog.sina.com.cn/s/blog_13ff04ee80102vft7.html 

和合本把它翻译为了「道与神同在,道就是神。」是正确的。

==================================================================

第一个名词God前面有定冠词(相当于英文的“the”),第二个god是个单数谓语名词,出现在动词之前,而这个名词前面没有定冠词。既然在原本的希腊文圣经中,道就是上帝这句话中的“god”一词是没有定冠词,但在较前部分道与上帝同在中的“God”一词却是肯定的,意即有一个定冠词,这显示两个字词不应具有同一的意思。

两个god的分别是:第一个god是名词带冠词的结构,表示一个身份,一位个体;第二个god是单数无冠词的谓语名词出现在动词前面的结构,表示某位个体的特质。假如主语和谓语都有定冠词,那么两者就可视作等同,且可互换。 

==================================================================

 回答:——— 

请见这网页(http://carm.org/religious-movements/jehovahs-witnesses/john-11-word-was-god)的翻译。正确翻译这句如下:

1.      "In beginning was the word . . . " 
(en    arche      en  ho  logos)

A.    A very simple statement that the Word was in the beginning.

2.      "and the word was with the God . . . "
(kai  ho  logos  en  pros ton theon)

A.    This same Word was with God.

3.      "and God was the word."--Properly translated as "and the Word was God."
(kai theos en   ho  logos)

A.    This same Word was God.

在第二句为什么约翰将「the」(theton)放在「神」(Godtheon)之前?原来,若要指出一句话的主词,在英语句子,我们看字的排列,在希腊文,我们必须看字的结束。 约翰福音11对我们来说,非常困难,因为「神」(theos)和「道」(logos))两字的结束是一样的,所以必须使用冠词指出谁是主词。http://christiananswers.net/q-acb/acb-r001.html

至於上边第三句话「道是神」不是「神是道」,因为它只有一个定冠詞(definite article)就是「"ho"="the"」,若在一个句中,两个名词是主格形式「神」和「道」("theos" and "logos"),那么,有定冠詞的名词是主词。在此,「ho logos」就是「道」是主词。 所以正确的翻译是「道是神」,不是「神是道」。(http://carm.org/religious-movements/jehovahs-witnesses/john-11-word-was-god)。

 

有一本圣经注释这样解释:第二个「神」字前边没有定冠词,让有一些人以为指多神,例如《新世界》就是例子。但这是有原因的:(1)指出『道』(Word)是主词,虽然这字在『en』之后,所以应该说「道就是神」,而不是「神就是道」;(2)指出『道』和『神』不是完全是可交替的,虽然「道就是神」,但『神』不完全等於『道』;神就是『父神』,而『道』在14节指出,不是父神,却是父神的『独生子』。所以,『道』有完全的神性,但『道』和『神』有不同的位格。(J. Ramsey Michaels, NIV Bible Commentary: John(Hundrickson Publishers), p. 25. 

这并没有推翻只有一位神,不是两个不同的神,也没有证明耶和华见证人所坚持的,说耶稣是「一个神」。约翰福音11是否讲另一位新的「神」?上边第二句和第三句的「神」是否一样?既然这样讲的是同一位神,耶和华见证人怎么可能说这「道」不知怎的变成「一个神」?

下載telegram ,加入水深之處telegram收文章通知 https://t.me/Luke54Taiwan

【您也有見證想投稿嗎? 水深之處歡迎您也擺上您的見證】

  1. 直接投稿:在水深之處網站註冊登錄後至『作品集散地』點選『投稿』。
  2. Email 投稿:請將您的見證Email到[email protected], 交由編輯代發。
  3. 粉絲專頁投稿:請到水深之處粉絲專頁私訊留言給我們,我們幫您投稿。
閱讀人次 2620
想更多認識神嗎?
請跟我們一起禱告 分享
您可能會喜歡的文章:
2016‧02‧25
投稿代發
 我是黃姊妹,出生於鹿港,從小受到父母用心栽培,我也很要求自己,只要人說『...
2017‧06‧17
投稿代發
很寶貝在召會生活中有許多行動托住了我們,讓我們看見異象,拔高我們對信仰的看見。&nb...
2019‧08‧22
佩豬
 公司利用假日的時間重新整頓多年未曾更新的辦公室OA。 一早就去...
2011‧05‧23
Roxie
 08年的夏天,我爬到公司最不容易的位置。那時一個大公司事業處的總經理來挖...
文章標籤: